Πέμπτη, 12 Μαρτίου 2015

Μεταφραστικό λάθος του Mega ο χαρακτηρισμός "ανόητα αφελής" του Σοιμπλε για το Βαρουφάκη

Δεν ξέρω σίγουρα πώς ξεκίνησε το όλο θέμα, πάντως το πώς απέδωσε το μεταφραστικό τμήμα της Αθήνας του Mega (και όχι φυσικά οι ανταποκριτές του) έναν αστεϊσμό του Σόιμπλε προσθέτωντας και μια λέξη («ανόητος») που δεν υπήρχε προκάλεσε διπλωματικό επεισόδιο που συνεχίζεται.    Το πρόβλημα είναι ότι απ' το MEGA το πήραμε και όλα τα μέσα, και δημοσιεύοντας το βιντεάκι των δηλώσεων, αναγκαστικά, είχαμε τους (λανθασμένους απ' ό,τι αποδείχτηκε) υπότιτλούς του. Κι έτσι γιγαντώθηκε στην Ελλάδα η είδηση ότι ο Σόιμπλε είπε τον Βαρουφάκη «ανόητα αφελή».    «Καμία πρόκληση δεν θα μένει αναπάντητη» δήλωσε κυβερνητική πηγή, και με διάβημα προς την γερμανική κυβέρνηση απάντησε η Ελλάδα για την συμπεριφορά του Βόλφγκανγκ Σόιμπλε και τις απαξιωτικές εκφράσεις προς το Γιάνη Βαρουφάκη. To διάβημα κατέθεσε την Τρίτη το βράδυ ο Έλληνας πρέσβης στο Βερολίνο.   Το κλίμα σήμερα είναι εξαιρετικά βαρύ. Και όλα αυτά χωρίς λόγο.    Ο Σόιμπλε δεν αθωώνεται για όλα όσα μας έχει κάνει, και πιθανότατα όντως θεωρεί τον Βαρουφάκη και ανόητο και χειρότερα πράγματα, όμως η δήλωσή του είναι απλή: «Του είπα ότι δεν θα πίστευα ότι έγινε ξαφνικά αφελής σε θέματα επικοινωνίας». Ο Βαρουφάκης του είχε παραπονεθεί ότι τα ΜΜΕ είναι φριχτά και διαστρέφουν πράγματα -ω, η ειρωνεία!- κι αυτός του είπε πάνω κάτω ότι 'έλα τώρα, αφού είσαι ειδικός στα επικοινωνιακά, μην εκπλήσσεσαι απ' τα μίντια'.   Το χειρότερο είναι πως απ' ό,τι φαίνεται στο βίντεο η κουβέντα τους ήταν πολύ φιλική και με χιούμορ και από τις δύο πλευρές. Κι όμως, μπήκαμε όλοι εμείς, σαν τις κακές πεθερές, να βάλουμε εκ των υστέρων λόγια στον δικό μας, «σε είπε ανόητο!», «αντέδρασε, σε πρόσβαλε» ανάβοντας φιτίλια χωρίς αιτία.    Δεν είναι μόνο το ότι το MEGA (οι μεταφραστές και όχι οι ανταποκριτές, ξανατονίζω) πρόσθεσε μια προσβλητική λέξη που δεν υπήρχε μετατρέποντας το "ξαφνικά αφελής" σε "ανόητα αφελής", αλλά ότι η Ελληνική κυβέρνηση, που έκανε σήμερα επίσημο διάβημα δεν κατάλαβε λέξη απ' τα λεγόμενα του Σόιμπλε.    Ακόμα και να είχε πει «ανόητα αφελής» η φράση θα έλεγε ότι «δεν μπορώ να πιστέψω ότι είναι ανόητα αφελής» και όχι ότι «είναι ανόητα αφελής».    Εννοείται πως τα ξένα μέσα πχ. BBC και New York Times μετέφεραν τις δηλώσεις με ακρίβεια και πρέπει να είναι έκπληκτα απ' το ότι η κυβέρνηση πίστεψε την πατριωτική μετάφραση του Μέγκα ή των αντιμνημονιακών σάιτ πατώντας την μπανανόφλουδα.   Μόλις διάβασα και αυτό: Φλαμπουράρης: «Λόγω ψυχολογικών παραμέτρων η αντίδραση Σόιμπλε»(Σε ψυχολογικές παραμέτρους λόγω του ότι η ισορροπία δεν είναι πια υπέρ της Γερμανίας στην Ευρώπη απέδωσε την αντίδραση Σόιμπλε κατά Βαρουφάκη και την αμφιλεγόμενη φράση "ανόητα αφελής", ο υπουργός Επικρατείας.) Δηλαδή ο Υπουργός Επικρατείας μας και δεξί χέρι του Τσίπρα, βιάστηκε και έκανε και ψυχιατρική διάγνωση του Σόιμπλε!    Γράφει ο Χρήστος Γραμματίδης στο fb του: Ζούμε στη χωρα που εκανε διάβημα διαμαρτυρίας σε ξένη κυβέρνηση επειδή νόμιζε οτι ξένος υπουργός έβρισε δικό μας Υπουργό, ενώ στην πραγματικότητα δεν τον είχε βρίσει. Απλά τα ηλίθια ελληνικά σάιτ από τα οποια ενημερώνεται η ελληνική κυβερνηση είχαν μεταφράσει λάθος την επίμαχη δήλωση. Το BBC ας πούμε είχε τη δήλωση σωστά. Αλλά το ελληνικό ΥΠΕΞ δεν διαβάζει BBC, διαβάζει Το Χωνί. Ε άντε στο διάολο τσόκαρα. Και κάντε μου διάβημα να πιάσει τόπο.   Κι ο Heuristic programmed σχολίασε: To "plötzlich"(ξαφνικά) του Schäuble μεταφράστηκε ώς "ανόητος" και στείλαμε.. διάβημα αλλά κατά τα άλλα, θέλουμε να κατασχέσουμε και το Goethe. Μιλάμε για μεγάλη ξεφτίλα πραγματικά.. Ολόκληρη η δήλωση: "Also, dass er nun plötzlich naiv in Sachen Kommunikation wäre, habe ich ihm gesagt, dass ist mir ganz neu. Aber man lernt ja nie aus", sagte Schäuble." Ούτε στο google translate τέτοια μπαρούφα.   Τα ελληνικά ΜΜΕ πρέπει να προσέχουμε εξαιρετικά αυτά που δημοσιεύουμε και μεταφράζουμε. Αλλά και οι κυβερνήσεις θα πρέπει να μην ασκούν διπλωματική πολιτική βασισμένα στο τι έγραψε ο ένας και ο άλλος αλλά στο τι λέγεται πραγματικά. 

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου